正當大夥兒忙著為 iGo 8 台灣地圖建立景點時,網路上赫然出現 iGo 8 中國版(8.2.0.46067)!
原版 Data.zip 裡只有 480x272 的 Skin,而且 Skin 目錄裡有 China 的 Skin,可是選單裡並無切換 Skin 的選項,筆者猜測這是特別為 China 設計的部分。遺憾的是,這樣一來想要使用 iGo Plus 之類的 Skin,便只能將修改的項目一一加到原來的 Data.zip 裡了,失去了 Skin 原先設計的優點。
「官方」中文介面現在已經不稀奇了,但裡頭許多翻譯似乎不合台灣的口味,沒辦法,它是中國大陸版。但有些翻譯則是令人啼笑皆非,例如餐廳部分竟然出現「中國人」、「日本人」、「美國人」等等,顯然翻譯的人並非真正使用 iGo 8 的使用者,甚至只是依賴字典一個一個詞翻譯而已。
主選單多了個「附加功能」選項,有點 「Mio C620 MioMap 2008」 de ja vue (似曾相識)的感覺。
中國大陸版 iGo 8 跟其它版本的最大的不同在於內建四種中文輸入法。
注音輸入(BPMF = ㄅㄆㄇㄈ)只有在繁體中文介面下才會出現,而且只有繁體字,例如使用注音輸入「東莞」,而非「东莞」,會造成搜尋時無法找到該地名,畢竟這是簡體中文的地圖。如果想要使用注音輸入來搜尋,最好只輸入部分關鍵字,而且是簡繁體同文的字。例如「莞」、「春」,而不要打全名「東莞」、「春風」。
此外為了擠下右上方的「ㄦ」,最上一排鍵盤縮小了一些。「ㄕ」錯誤顯示為「尸」。
拼音輸入使用標準英文鍵盤,如果您熟悉大陸的羅馬拼音,這是個方便的輸入法。其實台灣地圖也可利用拼音方式輸入地名,但最大的問題在於台灣的地名、街道名稱的拼音方式並不統一,因此即使熟悉拼音輸入的外國人,查個街道名稱可能還是丈二金剛摸不著頭腦。
手寫輸入。左下方的類型可以選擇「繁體」「簡體」等等。
這版還有普通話的人聲語音與 TTS 語音。試聽了之後,想到三個軟體。
第一個是還好沒比大陸版導世通(Destinator)糟。第二個是 Navigon,對!人聲語音聽起來就像 Navigon 美國英語的味道,聲音又老又不甜美,開車聽那聲音就想關掉語音。第三個則是 MioMap 2008,比較起來 Mio 的 TTS 似乎好聽多了!唉!
至於地圖則是相當的新,像剛出爐的麵包,此外它還包含了「官方」景點!幸好如此,不然整個中國大陸光是自建景點就累死人了!比較意外的是地圖來自 Ritu(瑞圖萬方),而非 Garmin、MioMap 使用的 NavInfo(四維圖新)版本。
iGo 8 中國版還有一個新特色 -- 高速公路的出口提示。筆者一時不察,幾乎忘了介紹。
看了這麼幾張畫面,各位當然也注意到了,右上方有個 DEV 字眼。筆者猜測,這應該是給廠商的 OEM 版。但從這裡我們已經看到 iGo 8 前進大中華區的積極,如果不斷改進,以後筆者到亞洲旅遊也要靠它了。